<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for The Hypermodern</title>
	<atom:link href="http://www.thehypermodern.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thehypermodern.com</link>
	<description>Culture and politics on both sides of the Pacific.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 11:28:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Thank You David Sedaris by Sascha</title>
		<link>http://www.thehypermodern.com/2011/10/17/thank-you-david-sedaris/comment-page-1/#comment-2426</link>
		<dc:creator>Sascha</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 11:28:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehypermodern.com/?p=2741898977#comment-2426</guid>
		<description>Gratz!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gratz!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chaos Talk by Hugh Grigg</title>
		<link>http://www.thehypermodern.com/2012/01/20/chaos-talk/comment-page-1/#comment-2421</link>
		<dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 03:58:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehypermodern.com/?p=2741898917#comment-2421</guid>
		<description>I don&#039;t think that&#039;s true at all. Chinese has tone of voice just as much as any other language. All languages differ in the way tone of voice works, but it&#039;s always there. French tone of voice is totally different to British English tone of voice, which is different to American English tone of voice. Chinese does have it, it&#039;s just not as we know it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think that&#8217;s true at all. Chinese has tone of voice just as much as any other language. All languages differ in the way tone of voice works, but it&#8217;s always there. French tone of voice is totally different to British English tone of voice, which is different to American English tone of voice. Chinese does have it, it&#8217;s just not as we know it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chaos Talk by Hugh Grigg</title>
		<link>http://www.thehypermodern.com/2012/01/20/chaos-talk/comment-page-1/#comment-2420</link>
		<dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 03:55:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehypermodern.com/?p=2741898917#comment-2420</guid>
		<description>&quot;Chinese is blunt, straightforward, and to the point.&quot;

Not so sure about that. It often seems that Chinese will manoeuvre around things far more than English will. E.g. http://seeingredinchina.com/2011/12/14/maybe-today-is-my-birthday-indirect-vs-direct-communication-in-china/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Chinese is blunt, straightforward, and to the point.&#8221;</p>
<p>Not so sure about that. It often seems that Chinese will manoeuvre around things far more than English will. E.g. <a href="http://seeingredinchina.com/2011/12/14/maybe-today-is-my-birthday-indirect-vs-direct-communication-in-china/" rel="nofollow">http://seeingredinchina.com/2011/12/14/maybe-today-is-my-birthday-indirect-vs-direct-communication-in-china/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chaos Talk by Michael Thai</title>
		<link>http://www.thehypermodern.com/2012/01/20/chaos-talk/comment-page-1/#comment-2419</link>
		<dc:creator>Michael Thai</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 07:59:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehypermodern.com/?p=2741898917#comment-2419</guid>
		<description>Thanks for reading Augis! Though I&#039;m not as familiar with Korea or Japanese courtship rituals, I could definitely imagine those countries placing a similar emphasis on the importance of spoken words. Thanks for the comment!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for reading Augis! Though I&#8217;m not as familiar with Korea or Japanese courtship rituals, I could definitely imagine those countries placing a similar emphasis on the importance of spoken words. Thanks for the comment!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chaos Talk by Augis</title>
		<link>http://www.thehypermodern.com/2012/01/20/chaos-talk/comment-page-1/#comment-2418</link>
		<dc:creator>Augis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 22:25:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehypermodern.com/?p=2741898917#comment-2418</guid>
		<description>Great story!
I got an impression that the ritual of verbalizing the intention (or as you call it - confession) before &quot;becoming a boyfriend and girlfriend&quot; is also present in Korea and Japan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great story!<br />
I got an impression that the ritual of verbalizing the intention (or as you call it &#8211; confession) before &#8220;becoming a boyfriend and girlfriend&#8221; is also present in Korea and Japan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chaos Talk by Hao Hao Report</title>
		<link>http://www.thehypermodern.com/2012/01/20/chaos-talk/comment-page-1/#comment-2411</link>
		<dc:creator>Hao Hao Report</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 04:26:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehypermodern.com/?p=2741898917#comment-2411</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Someone thinks this story is fantastic...&lt;/strong&gt;

This story was submitted to Hao Hao Report - a collection of China&#039;s best stories and blog posts. If you like this story, be sure to go vote for it....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Someone thinks this story is fantastic&#8230;</strong></p>
<p>This story was submitted to Hao Hao Report &#8211; a collection of China&#8217;s best stories and blog posts. If you like this story, be sure to go vote for it&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chaos Talk by peter</title>
		<link>http://www.thehypermodern.com/2012/01/20/chaos-talk/comment-page-1/#comment-2410</link>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 18:01:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehypermodern.com/?p=2741898917#comment-2410</guid>
		<description>you cad! stop preying on innocent chinese girls!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>you cad! stop preying on innocent chinese girls!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chaos Talk by Michael Thai</title>
		<link>http://www.thehypermodern.com/2012/01/20/chaos-talk/comment-page-1/#comment-2409</link>
		<dc:creator>Michael Thai</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 17:05:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehypermodern.com/?p=2741898917#comment-2409</guid>
		<description>Great points Mike. I think that the structure of Chinese definitely plays a strong role. Even the way people ask questions (要不要, want or don&#039;t want?) there is no middle ground. Are you happy? Yes or no? The structure works in such a way that people remove the frills and cut down to the basics of simply finding out &#039;what are you trying to say&#039;? The complexity of the language surely forces people to try and be as clear and concise as possible in everyday conversation. I think that&#039;s what fascinates me the most, is that this is a kind of paradox like many things in China. On the one hand this language is so complex and nuanced, yet people have adapted to using this language in such a way to cut directly to the chase as efficiently as possible. Otherwise everyone would be trapped in an incessant &#039;who&#039;s on third&#039; routine.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great points Mike. I think that the structure of Chinese definitely plays a strong role. Even the way people ask questions (要不要, want or don&#8217;t want?) there is no middle ground. Are you happy? Yes or no? The structure works in such a way that people remove the frills and cut down to the basics of simply finding out &#8216;what are you trying to say&#8217;? The complexity of the language surely forces people to try and be as clear and concise as possible in everyday conversation. I think that&#8217;s what fascinates me the most, is that this is a kind of paradox like many things in China. On the one hand this language is so complex and nuanced, yet people have adapted to using this language in such a way to cut directly to the chase as efficiently as possible. Otherwise everyone would be trapped in an incessant &#8216;who&#8217;s on third&#8217; routine.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chaos Talk by Michael A. Robson</title>
		<link>http://www.thehypermodern.com/2012/01/20/chaos-talk/comment-page-1/#comment-2407</link>
		<dc:creator>Michael A. Robson</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 13:17:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehypermodern.com/?p=2741898917#comment-2407</guid>
		<description>&quot;There is very little subtext.....Chinese is blunt, straightforward, and to the point&quot;

If there were no misunderstanding, there would be A LOT LESS 对不对， 是吧, and the obligatory repitiion that happens in Chinese.

&quot;Yea, I&#039;d like to get a bottle of Qingdao.. &quot;
&quot;YOU WANT A BOTTLE OF QINGDAO??&quot;
&quot;Sigh.... Yes, Exactly..&quot;

Don&#039;t forget, Chinese use CONTEXT just figure out the definition of the words. They&#039;re just trying to figure out the MEANING of what you&#039;re saying. 

In English we don&#039;t have tones, so the literal meaning of speech is obvious (unless there&#039;s a homonym like reel/real); that gives us the freedom to do things like sarcasm, satire, being facetious, etc. I have been sarcastic on many an occasion here in uber-sophisticated Shanghai(that was sarcasm): it almost never works. It just doesn&#039;t. The nuance is lost: 

Me, trying to get to a 7pm date &quot;Why don&#039;t you go a little slower, you might catch the red light. It&#039;s good money.&quot;
Driver, dumbfounded, stops the car in the middle of traffic, causing bedlam behind us, &quot;You want me to go slower?!&quot;

Part of the reason is, again, tones: English speakers can tweak the pitch of their voice, to add snark, sweetness, to sound curt, rude, seductive, etc. With Chinese you might have a string of fourth tones in a loud bus terminal, and to passersby, sound like you&#039;re livid with the person (your girlfriend) over the phone. For maximum effect try to listen to 5 minutes of Shanghainese. I dare you. For the Chinese, tones are a necessary part of communicating meaning, not subtext. As a result, the playfulness, and creativity of speech is nearly gutted. As you say... to the point.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;There is very little subtext&#8230;..Chinese is blunt, straightforward, and to the point&#8221;</p>
<p>If there were no misunderstanding, there would be A LOT LESS 对不对， 是吧, and the obligatory repitiion that happens in Chinese.</p>
<p>&#8220;Yea, I&#8217;d like to get a bottle of Qingdao.. &#8221;<br />
&#8220;YOU WANT A BOTTLE OF QINGDAO??&#8221;<br />
&#8220;Sigh&#8230;. Yes, Exactly..&#8221;</p>
<p>Don&#8217;t forget, Chinese use CONTEXT just figure out the definition of the words. They&#8217;re just trying to figure out the MEANING of what you&#8217;re saying. </p>
<p>In English we don&#8217;t have tones, so the literal meaning of speech is obvious (unless there&#8217;s a homonym like reel/real); that gives us the freedom to do things like sarcasm, satire, being facetious, etc. I have been sarcastic on many an occasion here in uber-sophisticated Shanghai(that was sarcasm): it almost never works. It just doesn&#8217;t. The nuance is lost: </p>
<p>Me, trying to get to a 7pm date &#8220;Why don&#8217;t you go a little slower, you might catch the red light. It&#8217;s good money.&#8221;<br />
Driver, dumbfounded, stops the car in the middle of traffic, causing bedlam behind us, &#8220;You want me to go slower?!&#8221;</p>
<p>Part of the reason is, again, tones: English speakers can tweak the pitch of their voice, to add snark, sweetness, to sound curt, rude, seductive, etc. With Chinese you might have a string of fourth tones in a loud bus terminal, and to passersby, sound like you&#8217;re livid with the person (your girlfriend) over the phone. For maximum effect try to listen to 5 minutes of Shanghainese. I dare you. For the Chinese, tones are a necessary part of communicating meaning, not subtext. As a result, the playfulness, and creativity of speech is nearly gutted. As you say&#8230; to the point.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chaos Talk by Michael Thai</title>
		<link>http://www.thehypermodern.com/2012/01/20/chaos-talk/comment-page-1/#comment-2406</link>
		<dc:creator>Michael Thai</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 08:23:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thehypermodern.com/?p=2741898917#comment-2406</guid>
		<description>Hi, thanks for the response. I definitely agree with you. I do believe in business and a lot of formal situations Chinese is much more elaborate, and context, delivery, and innuendo can make all the difference. It&#039;s funny how the roles are almost reversed in the board room. In American board rooms I find that direct, blunt, and abrasive language is the norm and subtle linguistic flourishes often mean very little. I think your point of this being partly attributable to generation rather than culture is valid but I don&#039;t think it captures the whole story. When you say that young Chinese are naive or overly earnest because they had structured and regimented lives growing up, isn&#039;t that a product of their cultural upbringing? Doesn&#039;t that tie in directly with the family? Isn&#039;t this one of the hallmarks of Chinese (though not exclusively Chinese) parenting?

Even outside of relationships and courting I have run into many middle-aged Chinese people who have no radar for sarcasm and will take almost everything you say at face value (regardless of the language you are speaking). Perhaps this is not a cultural artifact, but an issue of economic development. I have heard others voice the idea that people from less developed third world countries tend to take language more at face value. Perhaps this is also one valid interpretation. I&#039;ve noticed this across various other Asian cultures as well. But this isn&#039;t an all encompassing widespread phenomenon and perhaps I was generalizing a bit too much. But I do believe a part of this behavior, this view and lensing of the way language is accepted or rejected, ties in strongly with upbringing and the values that are instilled into people at an early age.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, thanks for the response. I definitely agree with you. I do believe in business and a lot of formal situations Chinese is much more elaborate, and context, delivery, and innuendo can make all the difference. It&#8217;s funny how the roles are almost reversed in the board room. In American board rooms I find that direct, blunt, and abrasive language is the norm and subtle linguistic flourishes often mean very little. I think your point of this being partly attributable to generation rather than culture is valid but I don&#8217;t think it captures the whole story. When you say that young Chinese are naive or overly earnest because they had structured and regimented lives growing up, isn&#8217;t that a product of their cultural upbringing? Doesn&#8217;t that tie in directly with the family? Isn&#8217;t this one of the hallmarks of Chinese (though not exclusively Chinese) parenting?</p>
<p>Even outside of relationships and courting I have run into many middle-aged Chinese people who have no radar for sarcasm and will take almost everything you say at face value (regardless of the language you are speaking). Perhaps this is not a cultural artifact, but an issue of economic development. I have heard others voice the idea that people from less developed third world countries tend to take language more at face value. Perhaps this is also one valid interpretation. I&#8217;ve noticed this across various other Asian cultures as well. But this isn&#8217;t an all encompassing widespread phenomenon and perhaps I was generalizing a bit too much. But I do believe a part of this behavior, this view and lensing of the way language is accepted or rejected, ties in strongly with upbringing and the values that are instilled into people at an early age.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

