Translation is a lose-lose situation. If a translation is well-received, praises are lauded upon its author and the translator is all but forgotten. However, if the book is not well-received, many times reviewers, absolving the author of culpability, will blame the translator, claiming that many things were, as trite as it sounds, “lost in translation.” Ironically, most reviewers and readers never read the translated book in its original language which makes comments like “a faithful translation” or “the author’s voice shines through the translation” specious and presumptive. Translation is thankless, tiring, and ultimately a series of losses. Umberto Eco called it “the art of failure.”
Howard Goldblatt, who was a guest last week at the Bookworm’s International Literary Festival, would certainly agree. “Translation is inadequate, but it’s all we have if good writing is to have its life extended, spatially and temporally,” he wrote in a Washington Post article six years ago. Goldblatt, a research professor at Notre Dame, has published over thirty translations and is largely credited for bringing contemporary Chinese fiction to an English-speaking audience. In his hour-long session at the Bookworm, Goldblatt talked about his path to becoming a translator and his philosophy on translation. (For those not present, many of the questions asked during the evening can be found in this interview from Full Tilt)
Like many late-blooming intellectuals, Goldblatt was a “terrible, terrible student” and almost flunked out of college. But he graduated, and after graduation he made the “irredeemably stupid” decision to join the Navy. It was during his first tour that he was sent to Taipei but it wasn’t until he was redeployed to Taiwan after a brief stint in Vietnam that he began to study Chinese and found that he had an ear for the language. After completing an MA at San Francisco State University and a Ph.D at Indiana University, he began his career as a translator.
Although the night was billed as “Contemporary Chinese Fiction,” the moderator, Eric Abrahamsen from the blog Paper Republic, kept the questions strictly to translation after admitting he had a vested interest in the subject, which left little chance for Goldblatt to expound on the state of contemporary Chinese fiction apart from debunking exaggerated criticisms that there was no good fiction coming out of China. The evening proceeded with a careful prodding of what Goldblatt considered was a translator’s role and several anecdotes that illuminated the sometimes-rewarding, sometimes-punishing process of translating a novel.
Goldblatt believes that as a translator he has a duty to three things: the author, the text, and the reader–and the most important of these is the reader, whose understanding of the text trumps all other considerations. Indeed, what good is a translation if no one wants to read it? He acknowledged that translation was a losing game, but it had to be done for people who were unable to read the original text and to allow the text a new life in a new language. In rare cases he admitted he had the chance to breathe new life into the text, adding a pun here or a joke there that wouldn’t have worked in the original language. But his loyalty to the reader has gotten him in trouble, with authors and editors alike. Some authors have been unhappy with his work, claiming that it sounds too foreign, while others (he mentioned Mo Yan specifically) gave him free reign and were happy to answer questions when they arose.
He told a story about a detail in one of Mo Yan’s stories. There was a scene where an automobile was driving down a bumpy road, making a certain sound. Goldblatt felt the detail was extraneous and asked the author whether the fact that the road was bumpy was important. Mo Yan responded, of course it was, because it shows that the villagers by the road are so poor they scrape the road to make it uneven so that when coal trucks pass, the shaking will knock some of the coal off, which they then gather and use to heat their homes. Without a careful translator and a willing author, a minute detail like that surely would have been lost on its way into English.
Another anecdote about translation revolved around a cliché in Su Tong’s My Life as Emperor. Su Tong took the phrase “lick his wounds” and translated it literally into Chinese which Goldblatt then translated directly back into English. This small gaffe (a choice between fidelity to the text and fidelity to the reader) did not escape the practiced eye of John Updike who, in his review in The New Yorker, called the choice of wording “just plain tired.” Updike, of course, could not be expected to read the original Chinese for his review. Goldblatt chuckled as he retold this story, saying that maybe it was an instance where he was too faithful to the text. It seemed to me that, after so many years, he had come to terms with the paradoxical nature of his work.
During the hour-long conversation, Goldblatt shifted effortlessly between English and Chinese and at times he would say whole sentences in Chinese if it better suited his meaning. It made me think that Chinese literature, in the hands of someone who not only spoke, but clearly understood both languages, was safe for years to come, although he called for new translators after admitting that he couldn’t go on translating forever. Other than an apocryphal assertion that Murakami Haruki has had more short stories published in The New Yorker than any other author (he could have been joking because Murakami isn’t even close), Goldblatt was humorous and self-effacing, nothing like I’d imagined a notable scholar would be (a professor in college told me horror stories about Donald Keene).
Goldblatt, who at times seemed beleaguered by his chosen profession, in the end praised his job and said all the choices he made in his youth were worth it if they had brought him here. Many times during the night he would ask rhetorically why anyone would want to be an translator. Oddly enough, it was a question he had answered six years ago:
Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I’m possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive.
I am a frank defeatism concerning the literary translation. In my view, it is meaningless in some sense. No matter how gifted and skilled the translater is, there is something in literary which is either inaccessible or inarticulate. From my own experience as a reader of some works in two or three languages and a translater of short stories, the lost information is the essential part. Maybe according to the Gestalt theory, situation of translation is not that dim, I still question its use and value.
Hey Anita, congratulations for being the first commenter on The Hypermodern and possibly the only person other than me who reads it.
I think most would agree that rendering the original work and all its subtleties in another language is impossible (though not necessarily meaningless), but is it not noble to make such an attempt? Many things we accept in our lives are imperfect, but you wouldn’t give up using a stove because some of the natural gas is converted into light energy instead of heat energy. Translation is the best we can do in the absence of something better.
I think a good that comes out of translation is the desire within the reader to experience the text in its original language. I’m not saying everyone who reads One Hundred Years of Solitude enrolls in a Spanish course, but I have read my favorite works in their original languages precisely because I wanted to know what I was missing. Plus, if it weren’t for those translations, I might never have known about them in the first place.
I must admit I’m not familiar with Gestalt theory (it sounds daunting), but I am interested in your opinion of a book like Lolita, which was first published in English then translated by Nabokov himself into Russian. Though it is rare for an author to possess such an acute understanding of two languages as Nabokov did, could you say that the Russian translation of Lolita kept the author’s original meaning because in this case the author doubled as the translator?
Translations, I feel, depend a great deal upon the ambiguity of the work itself. Some works rely on the grand narrative structure, compelling characters and events, and other macro-level concerns. Some works rely upon the ambiguity of language and the nature of semantics. The first kind of work lends itself to translation, I believe. I can sympathize with someone trying to translate short works, like poetry or short stories, because those fall more under the second category. Much more in poetry and short stories relies on textual ambiguity.
What is important in a translation is making something great accessible to a wider audience. I agree with Goldblatt in his priority to the reader–while I enjoy a lot of European literature, I don’t have the time to devote to learning French, German, Italian, Spanish, and Russian. When I read Ezra Pound’s translations of Li P’oh (Li Bai) poems and compare them to the original, there is a great deal missing. But I might never have found the interest in Li P’oh without Pound’s translations.
While we can admire the textual brilliance of Hamlet’s soliloquies, what is important is the story of a man struggling to come to grips with his own inaction. The value of the story transcends the language and the culture which gave rise to it, which is why Shakespeare has been translated into so many languages. The value of translations lie in the greater audience that it reaches and enriches.
I did not mean to belittle the noble attempts of the translators, nor did I say that the existence of translation should be denied. After all, translator used to be my dream job.I am sorry if what I post here offend the author and other translators.
Assuredly, people read literature translations with different aims. Some read them for recreation, just like they read some native-born literature; others study them in question as documents or eye openers. It is more reasonable to judge the meaning of translation according to the aim of every reader. A number of persons read the translation, aiming at finding interesting texts in other languages. And later they will read their favorite works in their original languages to grasp the missing details.I do question the effect of such an approach, because whether they like a work or not is wholly based on the translation, which could be either the light or the darkness of the original. Sloppy translators are here and there. In addition, the differences they try to find by rereading is largely shaped by what they have known in reading a version, the translator’s understanding of the original. This search is therefore problematic becausue what they have detected or are looking for is their own foodnote of the versions. Although not all of the translators are accused of interpolation, many versions include more or less interpretive translation(I do not think it’s unforgivable). But for some elusive and multivocal works, such as Ulysses and The Metamorphosis, the translation is only a possibility, the one the translator holds. I am not saying that every person will read and absorb a version without much thinking, but I think the further exploration of the original would be limited by this approach.
To be honest, I do not have the right to speak the relationship between the Lolita and its Russian version. I only read it in English, for I do not know Russian. But I guess (just guess) the Russian version is an attempt to rewrite, rather than a pure translation.
Oh, we’re a hard bunch to offend here.
I’m not quite sure I completely understand your meaning here. Are you saying that re-reading a translation in the original language is of limited utility? That a reader would not gain very much from doing so?
If that’s the case, I think we’re talking about very different things. We’re talking about the value of translations, whereas you’re talking about the value to the reader of reading different versions of the same work. I’m not sure our points of view diverge all that much, when put that way!